La pregunta de un crítico

En el por otra parte ejemplar suplemento cultural de «La Vanguardia», titulado «Cultura|s», correspondiente al 20 del pasado mes de junio, se pregunta Robert Saladrigas, al presentar las recientes traducciones al español y al catalán de la novela de Niccolò Ammaniti Io e te, por qué tanto en uno como en otro idioma (Tú y yo/Tu i jo) «no ha sido respetado» el título en italiano que, según él, «invierte el orden de los sujetos».

Es el problema de los críticos que critican lo que ignoran. Resulta que en italiano lo normal es decir «io e te», ya que no se percibe como señal de mala educación —como sucede, en cambio, en español y suponemos que también en catalán— anteponer el pronombre de primera persona al de segunda. Los traductores (Juan Manuel Salmerón y Joan Casas, respectivamente) han traducido, pues, correctamente, invirtiendo los términos como pide el genio de las lenguas catalana y española.

Análogamente, si el libro fuera inglés y se titulara Black and White, o francés y llevara por título Noir et blanc, lo lógico y natural sería que en español se tradujera Blanco y negro, y no al revés.

De res, Robert.

Pablo Herrero Hernández

Anuncios

4 comentarios

  1. Asi’ es, la ignorancia del italiano lo explica, pero antes de hacer ese comentario, el critico podria haberse informado 🙂

    1. Creo que pedirles a ciertos críticos que pregunten y se informen antes de enjuiciar es pedir poco menos que un imposible. Y aun sin saber italiano (¿pero qué crítico no «sabe» italiano o francés, idiomas con los que todos se atreven?), debía haberse planteado que si dos traductores distintos, en dos idiomas distintos y en dos editoriales distintas coincidían en la traducción del título, por algo sería…
      ¡Muchas gracias por tu comentario!

  2. Pues claro, no hace falta saber mucho italiano para presuponer al menos el buen hacer y saber de los profesionales que lo han traducido… Es por sentido común y un poco de confianza…

    1. Exactamente. Como decíamos arriba, sólo con meditar un poco sobre la coincidencia y, si acaso, con informarse a través de alguien que sí supiera italiano, no habría hecho pública manifestación de su desconocimiento.
      Muchas gracias por tu aportación.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: