Una muerta faltona

Lo mismo que el Cid Campeador ganaba batallas después de muerto, una muerta ilustre de estos últimos días, la editora Esther Tusquets (otro día hablaremos sobre la dichosa manía, devenida en plaga, de insertar la th en nombres que no la llevan en español), corre el peligro de pasar a la historia por «tratar con desconsideración y sin el debido respeto», una vez fallecida, no sólo a Umberto Eco (a quien, en buena lógica, tendría que estarle agradecida), sino, como mínimo, a todos los lectores de «El País».

Es lo que se desprende de la necrológica publicada en dicho diario el 24 del corriente con la firma del ilustre escritor italiano, titulada y cerrada con las palabras: «Me faltará, nos faltará».

Evidentemente, lo que Eco escribió en italiano sería «Mi mancherà, ci mancherà», del verbo mancare (faltar), pero que, en español, equivale exactamente a «echar de menos a alguien», es decir: «La echaré de menos, la echaremos de menos» (sobre el catalanismo —reprobable por innecesario—  echar a faltar ya tuvimos ocasión de decir algo en un anterior artículo).

Cabe esperar que la anónima mano que ha traducido al español la necrológica no sea precisamente la misma que traduce las obras de Eco a nuestra lengua, pues si en un texto tan sencillo ha cometido un error garrafal como éste, a saber cómo habrá trasladado al español las no fáciles páginas del celebrado autor.

Pablo Herrero Hernández

Anuncios

10 comentarios

  1. En mi pueblo, situado en La Mancha, camo sabes, se utiliza mucho la expresión “echar en falta” Por ejemplo, Ayer te eché en falta en la cena” Desconozco si en otros pueblos de la zona se utiliza también. Me imagino que algún catalán lo introdujo en el pasado. Pero es mera conjetura.
    Un saludo

    1. Querido Miguel: ¡Qué bueno leerte! «Echar en falta» no es error, sino equivalente plenamente legítimo de «echar de menos»; lo que es catalanismo es «echar a faltar».
      Un saludo muy cordial.

  2. Pues sí… Otra cosa, echar a faltar me suena muy mal (en español, catalán no sé), pero echar en falta no. ¿Sería otra posibilidad para la traducción, similar a echar de menos, o también es incorrecta? Gracias.

  3. «Echar en falta», en efecto, es plenamente legítimo, y significa exactamente lo mismo que «echar de menos».
    Muchas gracias a ti por tu comentario.

  4. Gracias por la aclaración 🙂

    1. Gracias a ti, Alicia, por dar pie a ella.

  5. Gracias,Pablo, siempre tan genial. Por cierto, qué gran mujer Esther Tusquets.

  6. Gracias a ti Miguel; no tan genial: evidentemente no me expliqué bien, por lo que se ve. Y sí, fue desde luego una gran mujer: lástima de necrologio tan mal traducido.

  7. ALBERTO PEREZ PEREZ |Responder

    En el Uruguay diríamos “La extrañaré, la extrañaremos”

    1. También en España se suele emplear en este sentido el verbo «extrañar», lo que es plenamente legítimo.
      Muchas gracias por su aportación.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: