Publicaciones de la categoría: Pronombres

Aqui tú donación….

Aquí tú donación

El casi siempre impresentable consistorio madrileño, amén de tener el descaro de mendigar de propios y extraños para sostener su megalómano e inconsistente proyecto llevado a cabo en el antiguo Palacio de Correos, pisotea alegremente la ortografía y la gramática española al rotular, en una especie de cepillos estratégicamente diseminados por los espacios del inhóspito y carísimo engendro gallardónico-botellero, «aqui  donación» ¡precisamente para «apoyar este espacio cultural»!

La foto que ampliamos procede del artículo publicado ayer en «El País» digital por Ana García d’Atri (quien, sin embargo, no parece haberse dado cuenta de los disparates, cabe esperar que únicamente por deficiencias visuales y no de formación; y que, además, habla de huchas, cuando lo correcto sería hacerlo de cepillos).

Sólo nos queda recomendar al anónimo responsable cultural de la Cosa de Cibeles que, si hizo novillos el día en que en su escuela se enseñaban los adverbios de lugar y volvió a hacerlos (¡vaya, hombre!) en la clase donde se estudiaba la diferencia entre el  pronombre y el tu adjetivo, se lea por lo menos lo que sobre esta sencillísima cuestión escribió nuestro abuelo Luis Hernández Alfonso en su Defensa del Idioma, y que publicamos en su día en la siguiente entrada. ¡Ánimo, que nunca es tarde! De nada.

Pablo Herrero Hernández

La pregunta de un crítico

En el por otra parte ejemplar suplemento cultural de «La Vanguardia», titulado «Cultura|s», correspondiente al 20 del pasado mes de junio, se pregunta Robert Saladrigas, al presentar las recientes traducciones al español y al catalán de la novela de Niccolò Ammaniti Io e te, por qué tanto en uno como en otro idioma (Tú y yo/Tu i jo) «no ha sido respetado» el título en italiano que, según él, «invierte el orden de los sujetos».

Es el problema de los críticos que critican lo que ignoran. Resulta que en italiano lo normal es decir «io e te», ya que no se percibe como señal de mala educación —como sucede, en cambio, en español y suponemos que también en catalán— anteponer el pronombre de primera persona al de segunda. Los traductores (Juan Manuel Salmerón y Joan Casas, respectivamente) han traducido, pues, correctamente, invirtiendo los términos como pide el genio de las lenguas catalana y española.

Análogamente, si el libro fuera inglés y se titulara Black and White, o francés y llevara por título Noir et blanc, lo lógico y natural sería que en español se tradujera Blanco y negro, y no al revés.

De res, Robert.

Pablo Herrero Hernández

Distinción entre «EL» artículo y «EL» pronombre

Más sencilla aún que la distinción entre «tu» y «mi», adjetivos posesivos apocopados, y «tú» y «mí» (pronombres personales, respectivamente) es la que debemos establecer entre «el», artículo determinativo, y «él», pronombre de tercera persona, masculino y singular.

Efectivamente: «el», artículo, acompaña —de manera inmediata o con palabra interpuesta— a un sustantivo, con el que concuerda en género y número. Ejemplos: sin interposición de otra voz: «El libro pequeño»; «el pino más alto»; «el caballo negro»; «el lobo más voraz». Con interposición: «El pequeño libro», «el más alto pino»; «el negro caballo»; «el más voraz lobo».

Se advierte, con claridad, en los cuatro últimos ejemplos, que puede construirse la frase, sin alterar su sentido, de forma que el artículo «el» se halle precediendo, de manera inmediata, al sustantivo determinado.

Como en los casos aludidos al comienzo, el pronombre «él» se halla, naturalmente, sustituyendo a un sustantivo, sea común o propio, más corrientemente éste que aquél, dado que es un «pronombre personal», si bien puede siempre «personalizarse» un sustantivo común que sea nombre de animal o cosa.

Veamos unos cuantos ejemplos, en los que empleamos «el», como artículo, y «él», como pronombre.

«Juan dice que él no tiene el libro». Es evidente que esta frase equivale a «Juan dice que Juan no tiene el libro». «Hablé con Antonio; y creo que él no robó el dinero»; es decir: «Hablé con Antonio; y creo que Antonio no robó el dinero». El pronombre «él» (acentuado gráficamente) suple a los nombres propios «Juan» y «Antonio», mientras que el artículo «el» (sin acento) determina, respectivamente, a los sustantivos «libro» y «dinero».

Lo mismo sucede cuando se «personalizan» los nombres de animales o cosas. V. gr.: «Ahuyentó al león; pero él volvió por el cervatillo»; «La encina se irguió frente al viento; el matorral, se inclinó; ella era fuerte y él, débil». Naturalmente, estas frases tienen sentido figurado. En ellas, se emplena los pronombres personales para evitar la repetición del sustantivo «león», en el primer ejemplo, y «encina» y «matorral»,en el segundo.

En casos de duda, ésta se resuelve con solo considerar femeninas las palabras dudosas: el artículo, forzosamente habrá de sustituirse por «la», y el pronombre, por «ella», con lo que desaparecerá la confusión. Supongamos, pues, que, en lugar de «Juan» fuera «Juana»; y diremos: «Juana dice que ella no tiene el libro»; o bien que, en vez de libro, se trata de «libreta»; y tendremos: «Juan dice que él no tiene la libreta».

Luis Hernández Alfonso, Defensa del Idioma (1948-1952)

Las palabras «MI» y «TU» como pronombres personales y como adjetivos posesivos

Por raro que parezca, son muchos los que confunden, en la práctica, los pronombres personales «mí» y «tú» con los adjetivos «mi» y «tu», apócopes de los adjetivos posesivos «mío» y «tuyo», empleados delante del sustantivo.

Gráficamente, se diferencian porque los dos pronombres van acentuados, mientras que los adjetivos no llevan acento. Pero, naturalmente, esa diferencia ha de establecerse en virtud del oficio que las citadas voces desempeñen en la oración. Nada más fácil que distinguir cuándo son pronombres personales y cuándo adjetivos.

Por definición, los pronombres «hacen las veces de nombre», mientras que los adjetivos «acompañan al sustantivo» bien para calificarlo, bien para determinarlo, según su clase.

En consecuencia, cuando las voces «mi» y «tu» no vayan acompañando a un sustantivo, sino sustituyéndolo, serán pronombres personales y, por lo tanto, se escribirán con acento; y si concuerdan con un sustantivo al que determinen, solo podrán ser adjetivos posesivos apocopados y carecen de acento gráfico.

Unos ejemplos aclararán esta regla.

Si decimos: «Tú debes traer tu paraguas», es evidente que el primer «tu» se halla sustituyendo al nombre de la persona con quien hablamos, y podríamos poner éste en su lugar: «Lorenzo, debes traer tu paraguas». En cambio, el segundo «tu» no admite sustitución: queremos decir, simplemente, que Lorenzo debe traer el paraguas de su propiedad, el que posee.

Hay otro medio, sencillísimo, de saber si el segundo «tu» es posesivo: basta alterar el orden de las palabras en la oración. Entonces, si colocamos antes el sustantivo a que hace referencia y con el que concuerda, habremos de emplear la voz «tuyo», con lo que desaparecerá todo género de dudas: «Tú (Lorenzo) debes traer el paraguas tuyo».

Quedará, pues, claramente establecido que el primer «tu» es pronombre personal y el segundo, adjetivo posesivo.

Análogamente ocurre con «mi»:

Ejemplo: «Mi padre ha hablado por mí». El primer «mi» es posesivo y el segundo, pronombre, ya que aquél equivale a «mío» (el padre mío) y éste al nombre del que habla.

Luis Hernández Alfonso, Defensa del Idioma (1948-1952)

Las «partes de la oración» y los diversos oficios de los vocablos

La Academia Española —y, con ella, la casi totalidad de los gramáticos— dice que son partes de la oración «cada una de las distintas clases de palabras que tienen en la oración diferente oficio».

De tal definición parece derivarse una clasificación de los vocablos en sustantivos, adjetivos, etc., lo que no es rigurosamente cierto, ya que hay palabras que, precisamente por el oficio que tienen en cada oración, varían de unas a otras, siendo sustantivos a veces y adjetivos en oraciones distintas; participios y adjetivos; pronombres y conjunciones etc. etc.

La propia Academia lo reconoció, implícitamente, al suprimir el participio como parte de la oración, puesto que o es una forma verbal o hace las veces de adjetivo.

Algunos ejemplos servirán de aclaración.

La mayoría de los adjetivos pueden usarse como sustantivos (adjetivos sustantivados) con solo suprimir el nombre. En la frase «el hombre artista», la voz artista es un adjetivo que califica al sustantivo hombre; pero si decimos, simplemente, «el artista», la misma palabra se convierte en nombre. Así empleamos, frecuentemente, adjetivos por sustantivos: el joven, la anciana, el blanco, el negro, el alto, el bajo, el mozo, el principal, el dulce, la estilográfica, el automóvil, el español, el chino, el alemán, el americano, el marino, el guerrero, el borracho, el abstemio, el vago, el trabajador… La lista sería interminable. También se hacen sustantivos abstractos los adjetivos, anteponiéndoles el artículo neutro: lo bueno, lo malo, lo excelso, lo sagrado, lo justo, lo equitativo, lo rico, lo mezquino, lo elevado, lo bajo, lo digno, lo odioso etc. etc.

Los infinitivos de los verbos, hacen las veces de sustantivos si les anteponemos un artículo: el reír y el llorar; el comer y el rascar, todo es empezar; el mentir de las estrellas; el sentir de las gentes; el opinar; el andar; el morir; el confiar, el vivir

En los pronombres ocurre algo semejante. Los indefinidos , por ejemplo: un cualquiera.

También se sustantivan los participios, tanto los activos como los pasivos: el amante, el pretendiente, el paciente, el oyente, el opinante, el cantante… el amado, el deseado, el temido, el enamorado, el roto, el hervido, el asado.

Asimismo se sustantivan los adverbios: el cómo y el cuándo, el hoy, el ayer y el mañana etc etc.; las conjunciones: el pero, el aunque; e incluso las interjecciones: el ¡ay! del alma, el ¡adiós! Y así sucesivamente.

Los participios hacen oficio de adjetivos, sin alteración alguna. Son tales participios en las formas verbales compuestas: he roto, había querido, era amado; y adjetivos calificativos en otros casos: lápiz roto, discípulo amado, pariente querido etc.

Los adjetivos posesivos mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro (con sus variantes de género y número) son también pronombres cuando no van acompañados del sustantivo. Son adjetivos en frases como: lápiz mío, casa tuya, libros vuestros; y pronombres en: ahí están los sombreros: que cada cual coja el suyo; tú tienes tu lápiz y yo el mío; su casa es mejor que la nuestra.

Igual ocurre en los demostrativos (este, aquel etc.), que son adjetivos cuando van acompañando al nombre; y pronombres en los demás casos.

[Por cierto, que no comprendemos por qué la Academia Española no incluye en su Diccionario los adjetivos posesivos ni los demostrativos. Los considera como pronombres, que hacen las veces de adjetivos si se unen al nombre: lo cual no nos parece lógico, pues se usan más como adjetivos propiamente dichos, que como pronombres. Y, por propia naturaleza, estos últimos sustituyen al sustantivo, por lo que no pueden acompañarle.]

Otros muchos pronombres hacen oficio de adjetivo, como qué, cuánto y cuál, el indefinido cualquiera etc. Ejemplos: ¿qué silla prefieres?; ¿cuánto tiempo pasó?, ¿cuál hombre te saludó? (en frases interrogativas o admirativas, principalmente); y un libro cualquiera; de cualquiera forma; cualquier día es bueno.

En las locuciones adverbiales, hacen oficio de adverbio palabras que no lo son y que cambian por completo de significado: por añadidura, a costa de, de cabo a rabo, a uña de caballo, a punta de lanza, quieras o no quieras, de par en par, sin más ni más, a trancas y barrancas, a qué quieres boca, a tuertas o a derechas, ni por soñación, poco a poco, hasta cierto punto, como quien dice, ni más ni menos, a grito pelado, frente a frente, cara a cara, a la chita callando, a ojos vistas, a pies juntillas etc. etc.

El gerundio, hace oficio de adverbio; y el llamado antes participio activo, de adjetivo (como ya hemos señalado) e incluso de sustantivo.

Tenemos muchos casos en que una misma palabra puede ser varias partes de la oración. Ejemplos: Un, uno, una, adjetivos numerales y artículos indeterminados (muy difícilmente clasificables en ocasiones, pues si decimos, v. g.: «vino un hombre» lo mismo podemos querer decir que no vinieron más o que «vino un cualquiera», un desconocido).

Los artículos uno, una, unos, unas, la, los etc. pueden ser pronombres: «Las encontré en la calle», «unos decían que sí». Esto obedece a la elisión del sustantivo.

«He» es forma verbal y también adverbio demostrativo. Los adverbios cuando, como, antes, mientras, luego y algún otro sirven de conjunciones. Y no faltan los que hagan oficio de sustantivos, como hoy, mucho, poco («Hoy es jueves», «él gana mucho», «me dió poco»); y de adjetivos, como bastante, tanto, mucho, poco («bastante agua», «tanto dinero», «poco público»).

La voz «que» puede ser pronombre y conjunción. Es pronombre en casos como: «Vi a Juan, que me dijo» (y puede sustituirse por otro pronombre relativo: quien o el cual); y conjunción en otros: «Quieres decir que vaya», «le dije que no viniera» (y no puede, naturalmente, ser sustituido por un relativo).

* * *

Basta con lo expuesto, a nuestro juicio, para demostrar que no puede hablarse, propiamente, de «partes de la oración», por lo menos, en el modo estricto en que suele hacerse, es decir, considerando que cada vocablo pertenece a un «compartimiento» gramatical.

Es más lógico hablar de «oficios de las palabras» o «función de los vocablos», ya que una misma voz puede hacer distintos oficios e incluso hay casos en que resulta difícil determinar éstos.

Luis Hernández Alfonso, Defensa del Idioma (1948-1952)

Castellano doblado. Interferencias del inglés en el castellano contemporáneo

En el n.º 122 de «Punto y Coma» —Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea— correspondiente a marzo/abril de este año, D. Juan Luis Conde, profesor de Filología Latina en la Universidad Complutense de Madrid, publica el siguiente e interesante artículo, que reproducimos en su integridad en nuestra bitácora con su autorización expresa, por la que le estamos muy agradecidos.

El 13 de mayo de 1993, y bajo el título «Modernos y elegantes», el escritor Julio Llamazares publicó en el diario El País un divertido artículo que desde entonces ha corrido mucho, llegando incluso a circular por Internet como un anónimo, reelaborado y reenviado por cada internauta como un palimpsesto. En aquel texto, su autor pretendía denunciar y ridiculizar la actitud de importación indiscriminada e incontinente de términos ingleses, que por entonces afloraba en España. Sus primeras líneas dan el tono del artículo: «Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frías lunchs [sic], y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno».

1. Una nueva evaluación de la modernidad lingüística

Su percepción ―consciente o inconsciente― de que la llamada modernidad no era (es) más que un disfraz o una coartada de las relaciones de poder es muy correcta. «Modernidad» es, ciertamente, una coartada más atrayente que cualquier «superioridad» basada en cualesquiera supuestas ventajas inherentes a esa lengua. La sensibilidad y la sumisión a esa forma específica de poder (y a la avaricia de apoderarse de su capital simbólico, que algunos ven inmenso) es lo que yo llamaría papanatismo.
La intención de Llamazares es satírica, y su idea de una substitución de palabras tradicionales castellanas por otras inglesas una a una no pretendía otra cosa que conseguir el ridículo por acumulación casi caótica. Como hemos tenido ocasión de comprobar con el paso de los años, ese planteamiento daba una idea insuficiente de la gravedad del proceso: el problema real es que cada término importado del inglés por los papanatas (economistas, periodistas, tecnócratas, negociantes, tenderos o simples indocumentados con trascendencia pública) cae sobre la lengua de llegada como un obús que deja a su alrededor un socavón de silencio en forma de palabras extinguidas. La fascinación por el neologismo imanta la imaginación verbal y la reseca. Como sucede a menudo con una especie foránea que se trasplanta, en torno a cada importación se rompe el equilibrio ecológico, crece el desierto y surge una nueva lengua para el intercambio habitual sin la flora ni la fauna autóctonas, irremisiblemente depauperada.
Por no extenderme demasiado me limitaré a una importación reciente pero especialmente ilustrativa del efecto obús: me refiero a la versión anglófona de «ratio», el viejo término latino del que deriva el castellano «razón». Pues bien, el uso sumiso de «ratio» no suple a una palabra castellana, sino que ha provocado la cuasiextinción de una retahíla de recursos léxicos: los substantivos «proporción», «promedio», «media», la expresión «por término medio», ciertos sentidos de «relación» e incluso «razón» en la locución preposicional «a razón de». Convertida en fetiche, «ratio» ha ampliado su campo designativo hasta abarcar cualquier dato al que, en el ámbito de las cuantificaciones, quiera pintársele bigote. En una reciente carta que he recibido de D. Rodrigo Rato, presidente de Cajamadrid, alabándose a sí mismo y a su buena gestión medida en porcentajes, la palabra «ratio» (o, más exactamente en plural, «los ratios», sic) significaba sencillamente «cifra».
Los años trascurridos desde la publicación del artículo pionero de Julio Llamazares nos han permitido un balance más atinado de los daños ocasionados en la lengua castellana por obra de los modernos papanatas anglómanos. Llamazares se centra exclusivamente en el léxico, y esa esfera es, si se quiere, la más superficial y controlable, por evidente. Mucho más perturbadores son los mimetismos relacionados con estructuras y hábitos lingüísticos, puesto que estas modificaciones operan imperceptiblemente (es decir, como si se debieran a decisiones propias de los usuarios de la lengua, al haber desaparecido todo rastro formal o superficial de la lengua inglesa). Como en el caso del léxico, las novedades no simplemente substituyen a un recurso tradicional del castellano, sino que, habitualmente, socavan o diluyen diferencias funcionales, estilísticas o connotativas elaboradas por el trabajo intergeneracional en nuestra lengua.

El calco como creatividad

En mis años mozos me movilicé muchas veces contra el ingreso de mi país en la Organización del Tratado del Atlántico Norte, la OTAN. En aquellos tiempos, entre los setenta y los ochenta del siglo pasado, las pancartas que levantábamos rezaban «OTAN, no». Por aquel entonces, los coches de los que tenían coche y las motos de los que tenían moto (incluso las bicis de los que tenían bici) llevaban adheridas en algún lugar visible alegres pegatinas con el lema «Nucleares, no (gracias)». Ese tipo de formulación del rechazo era lo que se hacía habitualmente en la lengua del país: la tipología del castellano impone que el rechazo a algo o alguien se exprese detrás del nombre de la cosa rechazada, igual que decimos «Tonterías, ninguna», u «Hoy póngame plátanos, pero naranjas, no», o «Perros, no» (con o sin coma). Sin embargo, en las manifestaciones de los tiempos en que escribo esto, leo otra manera de poner las cosas: «No a la guerra de Irak», «No al laicismo agresivo», «No a las drogas», etc. La negación se antepone y se liga sintácticamente.
No se trata de que este nuevo procedimiento para eslóganes de condena o rechazo sea, digamos, incorrecto o agramatical. Aunque peregrino y merodeante, siempre ha estado disponible. Se trata de que el viejo modo expresivo ha desaparecido del uso. ¿Qué ha sucedido? Ha sucedido que han empezado a traducirse palabra por palabra lemas originados en los Estados Unidos (en cuya lengua, la negación precede a lo negado: No dogs, No war, No nukes, etc.), para proceder luego a aclimatar su sintaxis como un rasgo de lo moderno, lo elegante o simplemente lo correcto.
Pero esa inversión de la tradición no es la única. Los sintagmas ingleses se organizan de lo particular a lo general, exactamente al revés que el castellano, que formula la realidad de lo general a lo particular. Esa es precisamente la diferencia que existe entre una lengua denominada «tipo OTAN», como la castellana, y otra «tipo NATO», como la inglesa. La adopción de una sintaxis tipológicamente inglesa ha sido secundada por el mundo del márketing, la publicidad y la negocística de forma masiva. De esa manera, sobre el modelo del archicélebre sintagma «Warner Brothers» y otros similares, sus «creativos» han conseguido que «Viajes Halcón» se transformara en «Halcón Viajes», los «Hermanos Ramírez» en «Ramírez Hermanos», el «Pabellón Fernando Buesa» en «Fernando Buesa Arena» o la «Parrilla El Javi» en (¡y juro que es un ejemplo real!) «El Javi Parrilla».
El papanatismo suele ser el pecado de la clase media con humos. Es difícil ignorar sus efectos en sectores «intelectuales» y cuadros de la administración, en el lenguaje de la economía, de las diversas políticas, desde la educativa a la sindical, incluso del ejército. Es en estos ámbitos donde se ha creado y desarrollado una nueva manera de construir plurales en castellano. Responden estos a una gramática especial que no se ajusta a ninguno de los supuestos previstos en la casuística de nuestra lengua, que se aplica en principio a palabras percibidas como cultas y (morfológicamente) extranjeras, pero que ya ha empezado a hacer estragos en su entorno ecológico. Cualquier palabra no castellana forma su plural de una única manera y siempre la misma: se le añade una sencilla -s desinencial, incluso aunque el singular termine en consonante.
Se oye, así, hablar de referéndums, ultimátums, currículums, déficits, júniors, etc. Los plurales de cultismos extranjeros, preferentemente procedentes del latín (pero también de otras lenguas, en realidad de cualquier lengua extranjera), se tratan de esta sorprendente manera: para construirlos no se recurre ni a «referenda» (como en el original latino), ni a «referendos» (que sería la adaptación morfológica natural al castellano para los cultismos), ni a «referéndumes» (la adaptación coloquial a las reglas del plural del castellano, como «álbumes» ―o «álbunes»― para «álbum» ―o «albun»―) ni, como alternativa, a permitir que sean los determinantes, adjetivos o artículos los que aporten la marca del plural manteniendo el cultismo inalterado (i.e., indeclinable) en su forma del singular latino: «los, algunos, estos referéndum». Cualquiera de esas soluciones tendría una lógica gramatical. Pero, no: la forma preferida y reiterada en la prensa es «referéndums», un plural que agrede la fonología del castellano y que no se corresponde a la forma de hacer plurales ni en latín, la lengua original de la palabra, ni en castellano. ¿Será catalán? No, por dios: aunque algunos hablantes del catalán puedan reforzar su uso, se trata del simple y sencillo plural inglés.
La introducción de un nuevo plural «fino» modificará, sin duda, la ecología del plural en castellano. Este plural «moderno» presiona: yo ya he oído «carácters» en la radio.

Películas y peliculeros

En una gran proporción, si no en su mayoría, estos mimetismos se cuelan, por así decirlo, por los intersticios de la mala traducción, una actividad cuya presencia y frecuencia en estos tiempos no se puede, por mucho que se pretenda, exagerar. En la actualidad, las vías de traducción del inglés abarcan todos los aspectos de la realidad comunicativa: sin ser apenas consciente, uno escucha traducciones de inglés cuando oye las noticias internacionales o programas musicales, cuando asiste a conferencias sobre economía, lingüística o sociología, cuando consulta instrucciones de uso y prospectos médicos, cuando recibe consignas políticas y eslóganes. Y, al traducir, calcamos. Eventualmente podemos ver el proceso en marcha. Ciertos grupos (o las cabezas pensantes de ciertos grupos) parecen especialmente sensibles a la influencia de la lengua inglesa. Uno de ellos es el activismo feminista, que ya ha conseguido imponer la palabra «género», calcando el inglés gender, e intenta por todos los medios imponer el calco correspondiente a to empower y empowerment a base de llenar las paredes con pintadas que proponen de forma (aún) enigmática para la población: «Mujer, empodérate».
Pero eso es ahora, últimamente. Durante años, la principal vía de traducción del inglés ha sido la destinada al doblaje cinematográfico. Las perversas directrices del régimen franquista que obligaban al doblaje de las películas extranjeras con objeto de mejor someterlas a censura y control están teniendo, al cabo de los años, consecuencias difíciles de prever para sus impulsores y, seguramente desde su punto de vista, seriamente contraproducentes. Un par de generaciones más tarde, los niños, que según estudios recientes se sientan unas tres horas de media ante el televisor y acuden en masa al cine los fines de semana, aprenden a través de estos medios un castellano nuevo, transformado, ecológicamente degradado. Es el resultado de escuchar una lengua que, en un porcentaje altísimo y creciente, consiste en tra- ducciones estajanovistas del inglés de los Esta- dos Unidos.
Cuando describo muchos de los fenómenos que vienen a continuación tengo la sensación de estar describiendo el idioma generacional de mis hijos: el castellano doblado.

2. Modificaciones de la ecología lingüística

El posesivo y la propiedad privada

Los fenómenos son muy evidentes; los efectos son sutiles y de calado. Salvo quizá para quienes tienen dificultades en aceptar el llamado «calentamiento global», es fácil de observar en el castellano contemporáneo un insólito abuso de los adjetivos posesivos, a los que se recurre de las maneras más inoportunas. Los locutores deportivos son entusiastas de la cosa: «Se ha lesionado en su rodilla», nos dicen, sin animarse a explicarnos en la rodilla de quién más podría haberse lesionado alguien. Los profesionales de los hospitales están contaminados: la persona encargada de tomarme una placa radiográfica me daba las indicaciones diciendo «Acerca tu pecho», «Levanta tus brazos». Le pregunté por qué me hablaba de manera tan poética, pero lo tomó por un chiste.
El radiólogo ya no distinguía, al parecer, las diferencias que hay entre el registro poético «Dame tu mano», con posesivo, y el coloquial y cotidiano «Dame la mano», con el artículo en su lugar. El abuso obsesivo de los adjetivos posesivos ha terminado por diluir la barrera entre esos registros, hasta el punto de que su empleo ha llegado a ser considerado por parte de una capa semiculta de la población como un detalle urbano o moderno (en el sentido de Llamazares) del lenguaje. De ese modo, primero en las pelis y luego en la calle, poesía y grosería coexisten contranatura en expresiones como «Mueve tu culo», en lugar del castizo, prosaico y normal «Mueve el culo».
El uso es desinhibido en la publicidad, donde la propiedad privada y sus defensores semánticos han hecho de curso habitual expresiones como «Acuda a su banco», «Consulte con su concesionario», como si uno tuviera un banco, un concesionario de automóviles o una pizzería. Una especie de colmo me pareció una recomendación publicitaria: «Entre ya en su web y contacte con nosotros».
Aspecto especialmente grave de esta contaminación de corpúsculos posesivos es el que afecta a los verbos que se construyen en castellano, de una forma muy idiosincrática, con una estructura derivada del dativo ético latino, del tipo «Le planchó la camisa», «Me agarró el brazo», «Te robó la cartera», transformadas por arte del inglés mal traducido en «Planchó su camisa», «Agarró mi brazo» o «Robó tu cartera». Educados a una media de tres horas diarias de exposición a la televisión, los niños hablan ya así: «Mira mi espalda», le dice mi hija a mi mujer cuando algo le molesta en esa zona del cuerpo, y no «Mírame la espalda».
Es obvio que las relaciones de propiedad se expresan de manera muy diferente en inglés y castellano. El recurso del inglés a las partículas posesivas es dominante, mientras que el castellano tiene alternativas consolidadas. La pereza para encontrarlas por parte de algunos traductores es también responsable de la recurrente substitución de la estructura transitiva de ciertas construcciones castellanas {tener + OD [artículo + sustantivo] + predicado} por una atributiva siguiendo el orden de palabras inglés {S [posesivo + sustantivo] + ser/estar + atributo}, del tipo: «Tu mano está helada» en lugar de «Tienes la mano helada» o «Tu casa es enorme», en lugar de «Tienes una casa enorme».
La corrosión no solamente afecta a esa estructura y, de nuevo, a la desaparición de un contraste estilístico entre el lenguaje poético y el coloquial. Como compensación de su anemia gramatical y su mayor flexibilidad en otros órdenes, la sintaxis inglesa es más rígida, su orden de palabras es muy estricto. Si el uso de posesivo se combina con el orden de palabras de la lengua de Beckham, dentro de poco asistiremos al postmodernísimo parto «Mi cabeza duele» por «Me duele la cabeza».
Otra consecuencia indeseable más, vinculada al mimetismo de estructuras posesivas, es la relegación del adjetivo posesivo pospuesto, ignorado en favor del antepuesto allí donde el inglés prefiere esta solución: «No es mi culpa», dicen los chavales en lugar de «No es culpa mía»; los anuncios institucionales admiten «Es nuestra responsabilidad», pero nunca «Es responsabilidad nuestra», como si esa opción hubiese desaparecido. El recurso sin excepción al posesivo átono amenaza con eliminar de la mente de los hablantes la segunda solución, con el posesivo tónico, después de haber perdido estos la capacidad para advertir sus diferencias. Sin embargo, entre «Es mi hermano/amigo/socio» y «Es hermano/amigo/socio mío» existe una diferencia, al menos: la segunda frase parece informar además de que el hablante tiene varios hermanos, amigos o socios. Sin duda existen otras connotaciones contextuales que ahora mismo no estoy en condiciones de describir (1), pero la diferencia incluye, al menos, el indicio de una pluralidad de objetos en la sintaxis pospuesta del posesivo y sugiere una exclusividad, una singularidad en la antepuesta. Cuando se dice «Es nuestra responsabilidad» parece que no tienen otra.
En cuanto a «No es mi culpa», eso no se decía hasta la generación de mis hijos, salvo en algún contexto literario, filosófico o religioso grandioso que no me siento capaz de evocar aquí. Para mis oídos, «No es culpa mía», una construcción hoy día en trance de extinción, habla de una mis posibles culpas, incluidas las muy triviales, y era muy frecuente en el uso cotidiano; en cambio, «No es mi culpa» habla de «la» culpa, la única, la grande o la por antonomasia. Es raro, muy raro; no se dice eso en castellano, no se decía.

Insensibilidad pronominal

Las influencias entre las lenguas han existido siempre, y en ocasiones no sin cierta inventiva, pero, la verdad, no veo por qué aceptar resignadamente las confusiones y mucho menos las limitaciones de posibilidades. Observa cómo se reduce la sintaxis de la lengua castellana y observarás la sintaxis de la lengua inglesa. Y también hay una lección para quienes aprenden idiomas: fíjate en cómo hablan los de las películas y estarás aprendiendo la personalidad orgánica de la lengua inglesa.
El inglés precisa obligatoriamente del uso de pronombres personales para indicar la persona del verbo, mientras que el verbo castellano puede servirse simplemente de sus desinencias para esa función. Nuestras desinencias verbales valen por sus pronombres personales, que el castellano tiene también, pero reserva para hacer énfasis por vía de la redundancia. No es lo mismo «Lo cogí» que «Yo lo cogí» (o, para el caso, «Lo cogí yo»): en la primera expresión se subraya el verbo (qué hice), en la segunda el sujeto (quién lo hizo: «yo», y no «otro»). La diferencia que hay entre las dos expresiones es la que media entre información y desafío. En inglés, esa función enfática es muy difícil de transmitir por escrito y de viva voz se refleja exclusivamente por medios tonales, que incluyen siempre el pronombre personal. La traducción descuidada, palabra por palabra, genera una sobreabundancia de pronombres personales en castellano, erosionando así la distinción entre el uso enfático y el no enfático, y transformando en narcisismo desafiante lo que suelen ser informaciones bastante tontorronas:
―Yo tengo hambre, ¿qué tenemos nosotros para comer hoy? ―Nosotros tenemos unas judías pintas en la olla.
Existen lamentablemente numerosas muestras de la pérdida de sensibilidad con el uso de los pronombres. En los mapas urbanos con los que el paseante puede toparse por las calles de Madrid, encontrará una localización marcada con un punto rojo y la leyenda «Usted está aquí». De nuevo ese texto delata una erosión en la capacidad para percibir diferencias en la posición de las palabras, causada por seguidismo perruno de mapas urbanos originales en inglés, donde el pronombre precede inexcusablemente al verbo en las oraciones enunciativas. Pero, no, en castellano no es lo mismo «Usted está aquí» que «Está usted aquí».
Con la primera información se satisface a la pregunta «Y yo (aparte de otros, a diferencia de otros), ¿dónde estoy?». Si no mediara la formalidad, la respuesta hubiera sido: «Tú estás aquí», igual que dice un director de escena cuando va repartiendo a sus diversos intérpretes por el escenario. Pero en realidad, porque el mapa urbano no reparte posiciones geográficas entre figurantes, se debería limitar a contestar a la sencilla pregunta «¿Dónde estoy?»
Como respuesta, y si la susodicha formalidad no mediara, el texto del Ayuntamiento rezaría jovialmente «Estás aquí», sin pronombre, por supuesto. Formalidad mediante, la solución adecuada sería, en efecto, «Está usted aquí». Y eso porque el uso del pronombre personal «usted» en esa posición pospuesta al verbo no tiene nada que ver con la función de énfasis: es una posibilidad específica de dicho pronombre que se emplea para desambiguar la forma verbal, ya que podría confundirse con la tercera persona si se escribiese escuetamente «Está aquí» (todo el mundo se preguntaría «¿Quién?»).

Quiasmo interlingüístico

Los verbos no son menos conflictivos y traidores que los pronombres. Otro aspecto especialmente característico (la manera en que percibimos lo estructural) y que parece pasar inadvertido a los traductores es la relación inversa entre elemento verbal y adverbial en las expresiones de movimiento (y en otras accio- nes modales). Cuando escuchamos traducciones como «El bombero corrió adentro del edificio», «Sally se deslizó afuera de la habitación» o «Mi amigo nadó a través del río» estamos escuchando estructuras inglesas traducidas palabra por palabra. Un análisis ecuánime de las dos lenguas permite observar que el inglés coloca como verbo lo que el castellano coloca como adverbio, y viceversa: en inglés la dirección o sentido del movimiento (adentro, afuera, abajo, arriba, a través, etc.) se expresa en el adverbio (o preposición), mientras que el modo de ese desplazamiento (andando, corriendo, a zancadas, de puntillas, etc.) aparece como verbo. Se produce así una especie de quiasmo interlingüístico: las palabras que expresan el modo y la dirección, en inglés y castellano, se cruzan en aspa. Como resultado: The fireman ran in no significa un absurdo «El bombero corrió adentro», sino «El bombero entró corriendo», He/She slipped out no es «Se deslizó afuera», sino «Salió a hurtadillas / de manera furtiva» (o cualquier otra cosa), ni My friend swam across the river es «Nadó a través del río», sino «Cruzó el río a nado / nadando». Es esa peculiar diferencia la que causa la perplejidad del aprendiz hispano de inglés, que piensa que los verbos en esa lengua son infinitos. Y en cierto modo lo son; en esas estructuras cualquier información modal en castellano puede convertirse en verbo inglés: si es que «crucé a saltos» el río, entonces I jumped/hopped across the river; «Crucé en bici/moto» podría equivaler a I biked across, «Crucé de puntillas» sería I tip-toed across, etc. Como se ve en la serie, lo que permanece estable en castellano es la forma verbal («Crucé»), en tanto que en in- glés es lo que la gramática escolar llama el adverbio o preposición correspondiente (across).
Otras muchas discrepancias que se filtran en el castellano en los doblajes de las películas, series o cualquier otro producto de ficción se han hecho características. El uso supletivo del verbo to do produce serias vacilaciones en la traducción, con una proliferación realmente innecesaria del verbo «hacer». Las estructuras de comprobación, del tipo She ate the meal, didn’t she?, produce resultados barrocos en castellano. Por ejemplo, el diálogo: He travels a lot, but his sister doesn’t, no se traduce «Él viaja mucho pero su hermana no lo hace», sino, «Él viaja mucho pero su hermana, no».
Asimismo, la dificultad para percibir sintagmas con significado conjunto y depender de la traducción palabra a palabra ha transformado el uso del verbo «soler» en castellano, disparándolo. La frase «You used to smoke» no se traduce «Tú solías fumar», sino «Antes fu- mabas». Del mismo modo, no se hace justicia a la frase I used to go there when I was a child traduciendo «Solía ir allí de pequeño», sino «De pequeño, iba allí». No parece comprenderse que la traducción del verbo auxiliar used to no es otro verbo, sino un adverbio o su equivalente expresivo.

Órdenes y prohibiciones

Las lenguas no son solo las palabras. Para no ser absurdas o simplemente malas, las traducciones deben tener en cuenta también los hábitos de cada idioma que, como las costumbres horarias o las gastronómicas de cada país, varían de uno a otro.
La ignorancia de aspectos pragmáticos por parte de los traductores no permite a muchos de ellos, al parecer, observar que el castellano formula preferentemente como prohibiciones lo que el inglés expresa en forma de órdenes. Casos corrientes para quien se mueve en co- che: Keep clear equivale a «Prohibido aparcar»; Keep out a «Prohibido el paso». No significa que no se pueda decir en castellano «Mantenga despejado» o «Manténgase fuera», pero, ¿por qué decir cosas así? Lo más normal, en todo caso, es que el castellano coloquial recurra simplemente a la oración negativa: Stay away from me no debe traducirse automáticamente como «Mantente alejado/lejos de mí», sino más bien como «No te acerques a mí».
Como vemos, el problema es característico de los verbos to stay y to keep, frecuentísimos en inglés, que la traducción descuidada vierte como «mantener», sin darse cuenta de que ese verbo posee en la lengua de Sánchez Ferlosio un componente durativo y activo ajeno al uso prácticamente auxiliar que tiene en el idioma de Graham Greene. Un caso ya casi irremediable ha dado como resultado la expresión típica de los prospectos médicos: «Mantenga este medicamento fuera del alcance de los niños», traducción literal de inglés Keep this medicine out of children’s reach. Pero «mantener» exige una participación activa del sujeto resistiendo una presión ajena. Para imaginar eso hay que representarse al cumplidor o la cumplidora de la prescripción corriendo delante de los niños, manteniendo el producto lejos de su alcance, mientras estos se empeñarán a toda costa en hacerse con él. Pero esa no es la idea… Es obvio que lo que se quiere decir en castellano es, simplemente, «No deje este medicamento al alcance de los niños», cuyo cumplimiento se satisface de una vez por todas, con una acción puntual.
Por las mismas vías el abuso de «mantener» se ha colado en supuestos usos papanatas- moderno-educados, de manera que, ya reiteradamente, me he encontrado el cartel «Mantén la puerta cerrada» adherido al exterior de algún local o edificio al que pretendo acceder. Siempre me paro, obediente, esperando que alguien venga a asistirme. Semejante orden, aunque sea por favor, me parece exagerada e incomprensible: no solo me invita a no intentar pasar por ella, sino incluso a arrimar el hombro para que nadie consiga abrirla desde dentro. ¡Semejante falta de tacto para decir «No dejes la puerta abierta» o, todavía más sencillo, «Deja la puerta cerrada»! Lo otro (igual que «Mantén la boca cerrada») advierte de que la puerta no se abrirá bajo ningún pretexto, cuando lo que se pretende decir, en realidad, es que la puerta debe volver a cerrarse una vez se ha pasado por ella. Son dos cosas muy diferentes. Si lo hablas con quien ha puesto el cartel, está dispuesto perfectamente a admitir su error, pero puede llegar a argüir que en su versión absurda y papanatas suena mejor… Algunas instituciones donde lo he encontrado son educativas, lo que añade gravedad al pecado. Habitualmente, el texto castellano aparece bajo el texto inglés: Keep the door closed. De nuevo asistimos aquí a un sutil y perverso triunfo de las relaciones de poder lingüístico: persiguiendo el español ‘fino’, se ha llegado a la infinita sofisticación de ¡traducir (mal) del inglés!

Juan Luis Conde
Universidad Complutense de Madrid

———

[1] Me atrevo a sugerir la existencia de un énfasis particular sobre la relación en la construcción con adjetivo tónico contrapuesto a un énfasis sobre el posesivo cuando se utiliza el átono. En cualquier caso, los criptotipos nunca son sencillos.

Un par bien puesto

Nadie piense que vamos a hablar de banderillas, rehiletes o garapullos —que de todas estas maneras y tal vez de otras aún se llaman tales instrumentos de la tauromaquia, arte (¿?) de la que aborrecemos, y de la que únicamente apreciamos el rico caudal terminológico y expresivo que ha aportado al español—.

Queremos referirnos a dos pronombres, perfectamente manejados por una clienta argentina que, hace unos días, al requerir nuestros servicios profesionales de traducción, nos envió un correo electrónico en el que nos decía:

«…lo he llamado esta mañana para consultarle por una traducción […] Aquí le envío el documento a traducir…».

Ignoramos el nivel cultural y de estudios de nuestra comunicante, pero llevamos años sin ver en España empleado tan correctamente el lo en este contexto, incluso por parte de personas de elevado nivel cultural. Y el correo de nuestra comunicante es, sin pretenderlo, una lección diáfana sobre cuándo aplicar uno u otro de los dos pronombres.

Ante la secular cuestión sobre el uso correcto del le, del lo y del la en la lengua y las letras hispanas, nunca salimos de nuestro asombro. ¡Si es tan fácil!  ¡Cuántos hablantes de América podrían enseñarlo a tantos españoles que dicen, impertérritos, lindezas como «dila esto o lo otro» o «Se me ha caído un alfiler. Cógele»!

Pablo Herrero Hernández

Mal uso de los posesivos

Suelen ser mal empleados los posesivos, tanto en España como en América. Es frecuente leer frases en que se ha sustituido una preposición de, de ablativo, por un pronombre posesivo, verbi-gratia: «Vino detrás nuestro» en lugar de «Vino detrás de nosotros», error que proviene de considerar aquella preposición como de genitivo, es decir, como expresión de propiedad, siendo así que es de ablativo e indica circunstancia de lugar.

Luis Hernández Alfonso
(Defensa del idioma, Madrid 1948-1952)

Un artista que su música…

Acabamos de oírlo no en el mercado ni en la calle, sino en una emisora de radio, oficial para más inri: «Radio Clásica», al hablar el cateto locutor Carlos Garrido del malogrado Usandizaga. «Un artista que su música…». ¡Viva el anacoluto y viva la ignorancia del pronombre español cuyo con sus correspondientes flexiones!

Y lo curioso es que, con alguna excepción como la del inglés whose, otras lenguas tienen motivos para envidiarnos la economía que supone disponer de un pronombre con flexiones y con valor de posesivo y poder decir y escribir en una palabra lo que ellos tienen que hacer, como mínimo, con dos: por ejemplo, «il/la/i/le cui» del italiano o «dont le/la/les» del francés.

Hace tiempo (¡casi cinco años!) ya dedicamos un articulejo a esta cuestión en la bitácora «El jardín cerrado»: Réquiem por un pronombre español. Por lo visto y por desgracia, no ha perdido actualidad, hasta el punto de no atrevernos a excluir que, el día menos pensado, la RAE le cuelgue a cuyo la etiqueta de «desusado», que es, salvo contadas sorpresas, algo así como la extrema unción de las palabras.

Pablo Herrero Hernández