¿Viable? ¡Hacedero!

Ante la cansina reiteración del adjetivo viable en todo tipo de textos, y con la excepción de su significado más propiamente médico (‘Se dice principalmente de las criaturas que, nacidas o no a tiempo, salen a luz con robustez o fuerza bastante para seguir viviendo’, DRAE), nos permitimos recordar la existencia —y recomendar el uso— de hacedero, adjetivo de impecable derivación latina primero y castellana después, y empleado en nuestro idioma por lo menos desde el siglo XVI.

¡Triste destino el de este tipo de adjetivos derivados de un verbo, los más de los cuales han desaparecido de nuestro idioma habitual por obsolescencia del objeto que significaban (¡recuérdense las iglesias juraderas!), con poquísimas excepciones, como perecederovenidero —aún usado, si bien escasamente, como alternativa a futuro— y este bellísimo hacedero del que nos confesamos y reconocemos ardientes paladines!

En otra ocasión, con la complicidad del ya vetusto Diccionario de la rima, de Pascual Bloise Campoy (Aguilar, Madrid 1946) —que suponemos nunca imaginó que su sesudo trabajo de 1389 páginas a doble columna sirviera para menesteres tan prosaicos—, nos proponemos traer aquí una lista de dichas reliquias lingüísticas, con la intención, por lo menos, de darles honrosa sepultura, siempre y cuando alguna de ellas no dé indicios de poder ser reanimada e incluso de resucitar a nueva vida, como esperamos, precisamente, sea el caso de hacedero, que ojalá haga honor a su significado.

Pablo Herrero Hernández

3 comentarios

  1. Hacedero sería una buena traducción del inglés «doable», que generalmente pasa a ser «viable» o «factible».

  2. En efecto, Julio. Importa, desde luego, incorporar al uso sinónimos para no empobrecer más el idioma con palabras comodín. «Factible» es otra buena alternativa al abuso de «viable».
    Muchas gracias por tu comentario.

  3. […] Dos notas interesantes de Pablo Herrero Hernández sobre esta palabra (valedero, hacedero). […]

Deja un comentario